Lingua
Franca o Sibir
El Sabir,
originalmente lingua franca, es un (pidgin)1. hoy desaparecido,
pero utilizado entre los siglos XIV y XIX por los marinos y
mercaderes del mar Mediterráneo para la comunicación entre
hablantes de lenguas distintas.
El Sabir
tomó su léxico y parte de su gramática de distintas lenguas
romances y otras lenguas mediterráneas; se estima que la versión
más temprana adoptó directamente términos del latín, adaptándose
luego a la evolución del italiano, el catalán, el occitano, el
castellanoy el portugués, e incorporando posteriormente vocabulario
árabe, turco y griego. El primer uso documentado se
remonta a 1353 en Djerba, en el actual Túnez. Con los años, en
la costa tunecina y argelina fue nutriéndose además
del francés.
De acuerdo
al Ethnologue, hoy en día es posible que exista una variedad en
las islas del mar Egeo, en que la sintaxis es
predominantemente árabe, mientras que el vocabulario se nutre
del italiano, el español, el francés, el catalán y
el turco.
1 Pidgin:
Un pidgin es un interlingua simplificada y usada por
individuos de comunidades que no tienen una lengua común, ni conocen
suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos. Los
pidgins han sido comunes a lo largo de la historia en situaciones
como el comercio, donde los dos grupos hablan lenguas diferentes, o
situaciones coloniales en que había mano de obra forzada
(frecuentemente entre los esclavos de las colonias se
usaban temporalmente pidgins).
En esencia,
un pidgin es un código simplificado que permite una comunicación
lingüística escueta, con estructuras simples y construidas
azarosamente mediante convenciones, entre los grupos que lo usan. Un
pidgin no es la lengua materna de ninguna comunidad, sino aprendido o
adquirido como segunda lengua. Los pidgins se caracterizaban por
combinar los rasgos fonéticos y morfológicos y
léxicos de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin tener
una gramática estructurada estable.
Esta Lingua
Franca mediterránea es sobre todo una lengua hablada, poco
documentada por escrito. El “franco” era una denominación del
oriente mediterráneo (especialmente del griego bizantino, y que
heredabán del árabe y otras lenguas e musulmanes) para designar
genéricamente a las lenguas pre-románicas o neo-latinas del Imperio
de los francos o carolingios y sus sucesores.
Esta lengua
aún poco estudiada, pero muy viva en las sociedades portuarias,
sobre todo impulsada a raíz de los expulsados moriscos integrados en
ella.
La Lingua
Franca mediterránea es sencilla y eficaz, es un lenguaje de mínimos.
Proporción
o mezcla de grupos hablantes del Sabir en Argelia y Túnez entre el
1609-1614
10.000
levantinos (mediterraneo oriental)
…...............................16%
12.500
baldis (de la ciudad de Argel)
….......................................20,5%
6.000
andalusíes (moriscos de España)
…....................................10%
3.500
cabileños (bereberhablantes de la montaña) …...................6%
? alrabes
(arabehablantes de las llanuras) …............... ….............?%
5.000
judíos
….....................................................................................8%
25.000
prisioneros de muchos países, la mayor parte de lengua romance
(catalán, español, francés, provenzal
…...................................................................................41%
¿?
islamizados (“renegados” de lenguas diversas)
Un gran
ejemplo personal dela importancia de esta Lingua Franca la tenemos en
el conocido navegante Cristobal Colon, el cual como navegante
mediterráneo, aún se especula con la posibilidad de que fuera;
Italiano-genovés, catalán, balear de la isla de Ibiza o español.
Texto de
Colon, manuscrito citando a Plinio, se puede denominar como italiano,
antiguo, genovés, catalán ibicenco …
Historia
di Plinio, escrita en dicha lengua y conservado en la
Biblioteca Colombina de Sevilla, hay la siguiente nota marginal
escrita por Colón: << Del ambra es
çierto nascere in India soto tierra, he yo no ha fato caure
in molti monti in la isola de Feyti uel de Ofir uel de
Cipango, a la cuale habio posto nome Spagnola,
y ne o trouato pieça grande como el capo, ma no tota chiara, saluo
de chiaro y parda, y otra negra; y ve n'e asay>>. Significado
en castellano: <<Es cierto que el ámbar nace en la India bajo
tierra y yo hice excavar en muchos montes de la isla de Feyti (Haití)
o el Ofir o el Cipango, a la cual había puesto el nombre de Española
y allí encontré una pieza grande como la cabeza, pero no toda
clara, siendo entre clara y oscura y otra negra, y hay bastante>.
No hay comentarios:
Publicar un comentario