domingo, 20 de mayo de 2012

Lingua Franca - lengua del comercio


Lingua Franca o Sibir

El Sabir, originalmente lingua franca, es un (pidgin)1. hoy desaparecido, pero utilizado entre los siglos XIV y XIX por los marinos y mercaderes del mar Mediterráneo para la comunicación entre hablantes de lenguas distintas.
El Sabir tomó su léxico y parte de su gramática de distintas lenguas romances y otras lenguas mediterráneas; se estima que la versión más temprana adoptó directamente términos del latín, adaptándose luego a la evolución del italiano, el catalán, el occitano, el castellanoy el portugués, e incorporando posteriormente vocabulario árabe, turco y griego. El primer uso documentado se remonta a 1353 en Djerba, en el actual Túnez. Con los años, en la costa tunecina y argelina fue nutriéndose además del francés.
De acuerdo al Ethnologue, hoy en día es posible que exista una variedad en las islas del mar Egeo, en que la sintaxis es predominantemente árabe, mientras que el vocabulario se nutre del italiano, el español, el francés, el catalán y el turco.

1 Pidgin: Un pidgin es un interlingua simplificada y usada por individuos de comunidades que no tienen una lengua común, ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos. Los pidgins han sido comunes a lo largo de la historia en situaciones como el comercio, donde los dos grupos hablan lenguas diferentes, o situaciones coloniales en que había mano de obra forzada (frecuentemente entre los esclavos de las colonias se usaban temporalmente pidgins).
En esencia, un pidgin es un código simplificado que permite una comunicación lingüística escueta, con estructuras simples y construidas azarosamente mediante convenciones, entre los grupos que lo usan. Un pidgin no es la lengua materna de ninguna comunidad, sino aprendido o adquirido como segunda lengua. Los pidgins se caracterizaban por combinar los rasgos fonéticos y morfológicos y léxicos de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin tener una gramática estructurada estable.

Esta Lingua Franca mediterránea es sobre todo una lengua hablada, poco documentada por escrito. El “franco” era una denominación del oriente mediterráneo (especialmente del griego bizantino, y que heredabán del árabe y otras lenguas e musulmanes) para designar genéricamente a las lenguas pre-románicas o neo-latinas del Imperio de los francos o carolingios y sus sucesores.

Esta lengua aún poco estudiada, pero muy viva en las sociedades portuarias, sobre todo impulsada a raíz de los expulsados moriscos integrados en ella.
La Lingua Franca mediterránea es sencilla y eficaz, es un lenguaje de mínimos.

Proporción o mezcla de grupos hablantes del Sabir en Argelia y Túnez entre el 1609-1614
10.000 levantinos (mediterraneo oriental) …...............................16%
12.500 baldis (de la ciudad de Argel) ….......................................20,5%
6.000 andalusíes (moriscos de España) …....................................10%
3.500 cabileños (bereberhablantes de la montaña) …...................6%
? alrabes (arabehablantes de las llanuras) …............... ….............?%
5.000 judíos ….....................................................................................8%
25.000 prisioneros de muchos países, la mayor parte de lengua romance (catalán, español, francés, provenzal …...................................................................................41%
¿? islamizados (“renegados” de lenguas diversas)

Un gran ejemplo personal dela importancia de esta Lingua Franca la tenemos en el conocido navegante Cristobal Colon, el cual como navegante mediterráneo, aún se especula con la posibilidad de que fuera; Italiano-genovés, catalán, balear de la isla de Ibiza o español.

Texto de Colon, manuscrito citando a Plinio, se puede denominar como italiano, antiguo, genovés, catalán ibicenco …

Historia di Plinio,  escrita en dicha lengua y conservado en la Biblioteca Colombina de Sevilla, hay la siguiente nota marginal escrita por Colón:  << Del ambra  es çierto nascere in India soto tierra, he yo no ha fato   caure in molti monti in la isola  de Feyti uel de Ofir uel de Cipango, a la cuale habio  posto  nome Spagnola, y ne o trouato pieça grande como el capo, ma no tota chiara, saluo de chiaro y parda, y otra negra; y ve n'e asay>>. Significado en castellano: <<Es cierto que el ámbar nace en la India bajo tierra y yo hice excavar en muchos montes de la isla de Feyti (Haití) o el Ofir o el Cipango, a la cual había puesto el nombre de Española y allí encontré una pieza grande como la cabeza, pero no toda clara, siendo entre clara y oscura y otra negra, y hay bastante>.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Turismo, todo por empezar, todo por aprender

Turismo, todo por empezar, todo por aprender   En la carrera fácil hacia el éxito nos olvidamos del paso a paso y consolidar los logros   En...