lunes, 28 de mayo de 2012

Lenguas vivas andaluzas. Haketia, español judeo-andaluz


Haquetía

Haquetía (חכיתייה) es el particular dialecto del norte de Marruecos, incluidas las ciudades de Ceuta y Melilla, del idioma judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de la zona, a veces conocida como Djudeo Spañol o Ladino Occidental. Las denominaciones y ortografías son vacilantes: haketía, haketilla, haquitía, jakitía, jaquetilla, haketiya, hakitiya. Su etimología es discutida: se ha pensado que deriva de haquito apócope de Ishaquito, diminutivo de Ishac (Isaac), nombre muy usado entre los judíos de España. Sería pues el idioma de los haquitos, como se denominaba habitualmente a los miembros de la comunidad judía en Sefarad; pero no existen indicios que corroboren tal hipótesis. Por el contrario, existe otra interpretación más plausible que consiste en una raíz árabe y una terminación castellana derivada del verbo hakà, حكى, que significa "decir, hablar, narrar", siendo esta opción más probable por lo directa de la misma.

Origen
Este dialecto posee un triple fundamento: el castizo (castellano antiguo del siglo XV), los hebraísmos y los arabismos utilizados en España y Portugal. Hay referencias que el castellano hablado por los judíos antes de la expulsión en España, era diferente al que hablaban los cristianos. Los expulsados de la Península Ibérica en 1492 se fueron asentando, radicando y formando comunidades en diferentes lugares del norte de Marruecos: Casablanca, Tánger, Tetuán, Xauen, Arcila, Alcazarquivir, Larache, Ceuta y Melilla, y fueron añadiendo arabismos a la base hispanohebraica de ese dialecto, más los arabismos que ya se habían incorporado en España. Pero previamente a la expulsión de los judíos de España ya había en Marruecos una población judía: los toshavim (residentes) cuya lengua era árabe o bereber, dependiendo de las regiones en que habitaban, y por supuesto el hebreo utilizado en las ceremonias religiosas; con la llegada de los expulsados: los morashim, la población se fusionó y creció considerablemente, gracias a los aportes que ellos hicieron, en cuanto a sus conocimientos intelectuales, religiosos (especialmente en estudios talmúdicos, sus cuentos, refranes, romances, sus tradiciones culinarias, su literatura específica, sus tradiciones sefaradíes y su bagaje lingüístico, desconocido hasta ese momento por los toshabim. Los judíos del norte de Marruecos utilizaban la haquetía, la lengua a la que se aferraron y usaban para comunicarse con sus familiares, con sus amigos y vecinos, así como también en sus relaciones comerciales con otros judíos. En cambio utilizaron el árabe o bereber para entenderse con los moros (expresión aún utilizada en la actualidad para identificar a los musulmanes), quienes eran los habitantes originales de la región y que representaban la mayoría de la población, y con los judíos no sefardíes.

La utilización de varios idiomas a la perfección: el español, el hebreo, el árabe, el bereber y su haquetía, facilitó el establecimiento de un vínculo estrecho de los expulsados con el resto de los miembros de la sociedad a la que arribaron.
Influencias modernas

La haquetía tiene la particularidad que sus expresiones siempre se relacionan con imágenes de la vida cotidiana, la emoción y también la vehemencia. Por este motivo es que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el afecto, amor, amistad, dirigidas a todas las personas muy queridas, pero así también es frecuente el uso de una variedad de maldiciones (baldiciones), a veces humorísticas y otras no tanto. A partir de fines del siglo XVIII, comenzó muy lentamente la emigración hacia América Latina. En ocasión de la guerra entre Marruecos y España en 1860, se produce la primera gran ola emigratoria que prosiguió con regularidad hasta 1914, víspera de la Primera Guerra Mundial. Se reanudó en 1918 hasta 1939 y luego en 1956 a causa de la inestabilidad causada por las luchas por la independencia de Marruecos. Hubo un fenómeno importante a partir del año 1860 y es que se produjo una mayor hispanización de la haquetía, a tal punto que se perdió el sentido de hablar en un idioma diferente. En 1862, con la creación de la Primera Alianza Israelita en Tetuán que más tarde se instaló en casi todas las ciudades de Marruecos, y posteriormente en el siglo XX con la ocupación de Francia, se genera otro fenómeno similar en algunas ciudades, especialmente en Tánger y es que se comienza a dejar de usar la haquetía en las conversaciones sociales, comerciales y hasta en las familiares, para tomar el francés como idioma. Este proceso fue paulatino, a tal punto que poco a poco se fue abandonando el uso de la haquetía. Algunos comenzaron a considerarla como una forma de expresión de los iletrados, de los incultos, de los atrasados, como una lengua vulgar, lo que produjo fuertes barreras sociales entre los que sí la hablaban y los que negaban conocerla, aún sabiendo que es parte de su cultura, de su pasado.


Texto ejemplo en Haketia, intentadlo se entiende perfectamente
Haketía (tambien yamada Hakitía, Haquetía, Haketiya, Jaketía) es una variedad del djudeo-espanyol. Es el nombre del idioma djudeo-espanyol del Marroko avlado por los djudios arrondjados de Espanya enel anyo 1492. Alkunos estudiosos yaman a la Haketia el lashon Oksidental del Djudeo-espanyol. Este dialekto prezenta influensias del arabo i tamazight. El biervo haketia sale de del biervo hak’a, حكى, en arabo ke kere dizir kontar o avlar.
Los Haketia-avlantes son orijinalos de las sivdades ke se topan al nord de Marroko, komo Tetuan, Tanjer, Seuta, Meliya, Alkazarkivir, Larache, i de la rejion de Oran en Arjelia, ande alkunas personas lo yamavan Tetuani.
Orijín
Este lashon tiene un triple fundamento: el kastizo (kastilyano antiko del syéklo XV), los ebrayizmos i los arabizmos uzados en Espanya i Portugal. Egzisten referensias ke el kastilyano avlado por los djudios antes de ser arrondjados de Espanya, era diferente al ke avlavan los kristyanos. Los arrondjados de la Peninsula Iberika enel anyo 1492 se asentaron, ubikaron i konformaron komunitas en munchas sivdades grandes i chikas del Nord de Marroko: Kasablanka, Tanjer, Tetuan, Xauen, Arzila, Alkazarkivir, Larache, Seuta i Meliya, i ansina se ivan agregando biervos arabos a la baza ispano-ebrea de ese lashón, más los arabizmos ke ya egzistian en Espanya por modre de Al-Andalus. Ma antes del arrondjamiento de los djudios de Espanya ya egzistia en Marroko una komunita djudia: lostoshavim (residentes), los kualos tenían komo lingua el arabo o bereber, dependiendo de las rejiones ande moravan, i por supuesto el ivrit uzado para meldar; kon el avesinamyénto de los ekspulsados: los morashim, la povlasion se fusiono i kresió muncho, por modre de los aportes ke eyos izieron, en kuanto a su konosensia intelektuala, relijioza (espesialmente en estudios de la Gemará, los sus kuentos, refranes, romansas, las sus tradisiones kulinarias, la su literatura espesífika, las sus tradisiones sefaradís i el su lashón linguístiko, deskonosido asta ese endagora por lostoshavim. Los djudios del nord de Marroko uzaban la Haketía, la lingua a la ke se ataron i uzaron para komunikarse kon la su famiya, los sus amigos i los sus vizinos, ansina komo endemás en las sus relasiones komersyalas con otros djudios. Ma endemás uzaron el arabo o bereber para entenderse kon los moros (ekspresión ainda uzada oy endia para identifikar a los musulmanos), los kualos eran los avitantes orijinalos de la rejión i ke eran la majorita de la povlasión.

Enfluensia del Kastilyano modérno
Asigun Yaakov Bentolila, este dialekto fue re-kastiyanizado entre 1860 i el empesijo del syéklo 20 

Lingua en perikolo?
Anke algunos akademikos dizen ke este lashon djudeo-espanyol esta oy endiya en perikolo de ekstinziyon, en las anyadas d'alkavo se tiene amuchiguado el estudio, uzo i proteksiyon de la haketía, dezeyando "tornar" a la lingua komo un siman ke apresenta la identidad sefardi del Magreb i espesialmente de Marroko. La Haketia es un lashon ke tiene poka o dinguna literatura eskrita, ma oy endiya munchos investigadores i filologos dan testemunyo del entereso por la Haketia, komo por enshemplo Jose Benoliel, el kualo eskrivió el primér diksionario de Haketia, publikado enel anyo 1977 (50 anyos dempues de la su muerte) i otros komo Manuel Alvar, Jacob Hassan, Larrea Palacín, Josef Martínez Ruiz, Haim Vidal Sephila, Alegría Bendayan de Bendelac, Ana Benarroch i Yaakov Bentolila.

Evenementos relasionados kon la Haketia
El 29 de Mayo de 2009, enel Instituto Cervantes de la sivdad de Tel Aviv, endjuntamente kon Autoridad Nasionala del Ladino, se organisó la konferansa ”La Haketía: La lingua de los sefardís del Nord de Áfrika” [3] i dedikada a la lingua de los sefardis de Marroko. Entre otros, avlaron el filologo Yaakov Bentolila de la Universita Ben Gurion del Negev, el istoryador Armand Amsalem i Susana Weich Shahak de la Universita Ebrea de Yerushalayim, endemas de kantikas kantadas por Esti Kenan Ofri.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Turismo, todo por empezar, todo por aprender

Turismo, todo por empezar, todo por aprender   En la carrera fácil hacia el éxito nos olvidamos del paso a paso y consolidar los logros   En...