Haquetía
Haquetía (חכיתייה)
es el particular dialecto del norte de Marruecos, incluidas las
ciudades de Ceuta y Melilla, del idioma
judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de
la zona, a veces conocida como Djudeo Spañol o Ladino Occidental.
Las denominaciones y ortografías son
vacilantes: haketía, haketilla, haquitía, jakitía, jaquetilla, haketiya, hakitiya.
Su etimología es discutida: se ha pensado que deriva
de haquito apócope de Ishaquito, diminutivo
de Ishac (Isaac), nombre muy usado entre los judíos
de España. Sería pues el idioma de los haquitos, como se
denominaba habitualmente a los miembros de la comunidad judía
en Sefarad; pero no existen indicios que corroboren tal
hipótesis. Por el contrario, existe otra interpretación más
plausible que consiste en una raíz árabe y una
terminación castellana derivada del verbo hakà, حكى,
que significa "decir, hablar, narrar", siendo esta
opción más probable por lo directa de la misma.
Este dialecto posee un triple
fundamento: el castizo (castellano antiguo del siglo XV),
los hebraísmos y los arabismos utilizados en
España y Portugal. Hay referencias que el castellano hablado
por los judíos antes de la expulsión en España, era diferente al
que hablaban los cristianos. Los expulsados de la Península
Ibérica en 1492 se fueron asentando, radicando y formando
comunidades en diferentes lugares del norte
de Marruecos: Casablanca, Tánger, Tetuán, Xauen, Arcila, Alcazarquivir, Larache, Ceuta y Melilla,
y fueron añadiendo arabismos a la base hispanohebraica de ese
dialecto, más los arabismos que ya se habían incorporado en España.
Pero previamente a la expulsión de los judíos de España ya había
en Marruecos una población judía: los toshavim (residentes)
cuya lengua era árabe o bereber, dependiendo de las regiones en
que habitaban, y por supuesto el hebreo utilizado en las
ceremonias religiosas; con la llegada de los expulsados:
los morashim, la población se fusionó y creció
considerablemente, gracias a los aportes que ellos hicieron, en
cuanto a sus conocimientos intelectuales, religiosos (especialmente
en estudios talmúdicos, sus cuentos, refranes, romances, sus
tradiciones culinarias, su literatura específica, sus tradiciones
sefaradíes y su bagaje lingüístico, desconocido hasta ese momento
por los toshabim. Los judíos del norte de Marruecos utilizaban
la haquetía, la lengua a la que se aferraron y usaban para
comunicarse con sus familiares, con sus amigos y vecinos, así como
también en sus relaciones comerciales con otros judíos. En cambio
utilizaron el árabe o bereber para entenderse con
los moros (expresión aún utilizada en la actualidad para
identificar a los musulmanes), quienes eran los habitantes originales
de la región y que representaban la mayoría de la población, y con
los judíos no sefardíes.
La utilización de varios idiomas a la
perfección: el español, el hebreo, el árabe,
el bereber y su haquetía, facilitó el establecimiento de
un vínculo estrecho de los expulsados con el resto de los miembros
de la sociedad a la que arribaron.
La haquetía tiene la particularidad
que sus expresiones siempre se relacionan con imágenes de la vida
cotidiana, la emoción y también la vehemencia. Por este motivo es
que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el
afecto, amor, amistad, dirigidas a todas las personas muy queridas,
pero así también es frecuente el uso de una variedad de maldiciones
(baldiciones), a veces humorísticas y otras no tanto. A partir de
fines del siglo XVIII, comenzó muy lentamente la emigración
hacia América Latina. En ocasión de la guerra entre Marruecos
y España en 1860, se produce la primera gran ola emigratoria que
prosiguió con regularidad hasta 1914, víspera de la Primera
Guerra Mundial. Se reanudó en 1918 hasta 1939 y luego en 1956 a
causa de la inestabilidad causada por las luchas por la independencia
de Marruecos. Hubo un fenómeno importante a partir del año 1860 y
es que se produjo una mayor hispanización de la haquetía, a tal
punto que se perdió el sentido de hablar en un idioma diferente. En
1862, con la creación de la Primera Alianza Israelita en
Tetuán que más tarde se instaló en casi todas las ciudades de
Marruecos, y posteriormente en el siglo XX con la ocupación
de Francia, se genera otro fenómeno similar en algunas
ciudades, especialmente en Tánger y es que se comienza a dejar de
usar la haquetía en las conversaciones sociales, comerciales y hasta
en las familiares, para tomar el francés como idioma. Este
proceso fue paulatino, a tal punto que poco a poco se fue abandonando
el uso de la haquetía. Algunos comenzaron a considerarla como una
forma de expresión de los iletrados, de los incultos, de los
atrasados, como una lengua vulgar, lo que produjo fuertes barreras
sociales entre los que sí la hablaban y los que negaban conocerla,
aún sabiendo que es parte de su cultura, de su pasado.
Texto ejemplo en Haketia, intentadlo se entiende perfectamente
Haketía (tambien
yamada Hakitía, Haquetía, Haketiya, Jaketía)
es una variedad del djudeo-espanyol. Es el nombre del idioma
djudeo-espanyol del Marroko avlado por los djudios
arrondjados de Espanya enel anyo 1492. Alkunos estudiosos
yaman a la Haketia el lashon Oksidental del
Djudeo-espanyol. Este dialekto prezenta influensias
del arabo i tamazight. El biervo haketia sale
de del biervo hak’a, حكى,
en arabo ke kere dizir kontar o avlar.
Los
Haketia-avlantes son orijinalos de las sivdades ke se topan al nord
de Marroko,
komo Tetuan, Tanjer, Seuta, Meliya, Alkazarkivir, Larache,
i de la rejion de Oran en Arjelia, ande alkunas
personas lo yamavan Tetuani.
Orijín
Este lashon
tiene un triple fundamento: el kastizo (kastilyano antiko del
syéklo XV), los ebrayizmos i los arabizmos uzados
en Espanya i Portugal. Egzisten referensias ke el
kastilyano avlado por los djudios antes de ser arrondjados
de Espanya, era diferente al ke avlavan los kristyanos. Los
arrondjados de la Peninsula Iberika enel anyo 1492 se
asentaron, ubikaron i konformaron komunitas en munchas sivdades
grandes i chikas del Nord
de Marroko: Kasablanka, Tanjer, Tetuan, Xauen, Arzila, Alkazarkivir, Larache, Seuta i Meliya,
i ansina se ivan agregando biervos arabos a la baza ispano-ebrea de
ese lashón, más los arabizmos ke ya egzistian en Espanya por
modre de Al-Andalus. Ma antes del arrondjamiento de los
djudios de Espanya ya egzistia en Marroko una komunita
djudia: lostoshavim (residentes), los kualos tenían komo lingua
el arabo o bereber, dependiendo de las rejiones ande
moravan, i por supuesto el ivrit uzado para meldar; kon el
avesinamyénto de los ekspulsados: los morashim, la povlasion se
fusiono i kresió muncho, por modre de los aportes ke eyos izieron,
en kuanto a su konosensia intelektuala, relijioza (espesialmente en
estudios de la Gemará, los sus kuentos, refranes, romansas, las sus
tradisiones kulinarias, la su literatura espesífika, las sus
tradisiones sefaradís i el su lashón linguístiko, deskonosido asta
ese endagora por lostoshavim. Los djudios del nord de Marroko uzaban
la Haketía, la lingua a la ke se ataron i uzaron para komunikarse
kon la su famiya, los sus amigos i los sus vizinos, ansina komo
endemás en las sus relasiones komersyalas con otros djudios. Ma
endemás uzaron el arabo o bereber para
entenderse kon los moros (ekspresión ainda uzada oy endia para
identifikar a los musulmanos), los kualos eran los avitantes
orijinalos de la rejión i ke eran la majorita de la povlasión.
Asigun Yaakov
Bentolila, este dialekto fue re-kastiyanizado entre 1860 i
el empesijo del syéklo 20
Anke
algunos akademikos dizen ke este lashon djudeo-espanyol esta
oy endiya en perikolo de ekstinziyon, en las anyadas d'alkavo se
tiene amuchiguado el estudio, uzo i proteksiyon de la haketía,
dezeyando "tornar" a la lingua komo un siman ke apresenta
la identidad sefardi del Magreb i espesialmente de Marroko.
La Haketia es un lashon ke tiene poka o dinguna literatura eskrita,
ma oy endiya munchos investigadores i filologos dan
testemunyo del entereso por la Haketia, komo por enshemplo Jose
Benoliel, el kualo eskrivió el primér diksionario de
Haketia, publikado enel anyo 1977 (50 anyos dempues de la su muerte)
i otros komo Manuel Alvar, Jacob Hassan, Larrea
Palacín, Josef Martínez Ruiz, Haim Vidal Sephila, Alegría
Bendayan de Bendelac, Ana Benarroch i Yaakov
Bentolila.
El 29
de Mayo de 2009, enel Instituto Cervantes de la
sivdad de Tel Aviv, endjuntamente kon Autoridad Nasionala
del Ladino, se organisó la konferansa ”La Haketía: La
lingua de los sefardís del Nord de Áfrika” [3] i
dedikada a la lingua de los sefardis de Marroko. Entre
otros, avlaron el filologo Yaakov Bentolila de
la Universita Ben Gurion del Negev, el istoryador Armand
Amsalem i Susana Weich Shahak de la Universita
Ebrea de Yerushalayim, endemas de kantikas kantadas por Esti
Kenan Ofri.
No hay comentarios:
Publicar un comentario